Angel/Baudelaire
Oct. 11th, 2008 07:18 pmI've been watching Angel from the beginning on the UK's version of netflix, and am seeing episodes I missed the first time around.
In season one - in "Her" I've just noticed that Angel refers to Baudelaire. I didn't know Baudelaire's "The Vampire" poem, but now I read it, most translations seem to have the last stanza as a woman - but isn't "son empire" translated as "his empire"? not her? I'm not hot on French as you can imagine - but it makes me smile that Joss slid a sneaky reference to Angel and Baudelaire having a relationship in there. Sorry that I'm 8 years late on this, but they stopped showing Angel on terrestrial tv here about six years ago!
no subject
Date: 2008-10-11 06:23 pm (UTC)I missed that reference to Baudelaire, too. That Joss, he has some eclectic and obscure knowledges.
no subject
Date: 2008-10-11 06:58 pm (UTC)*snorts*
no subject
Date: 2008-10-11 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-11 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-11 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-11 07:00 pm (UTC)That's very sweet. Erastes of the Slash Goggles.
no subject
Date: 2008-10-11 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-11 08:21 pm (UTC)so it COULD BE written to a man?
no subject
Date: 2008-10-11 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-11 08:57 pm (UTC)I found the wide differences in translations fascinating. Would be interested if you came up with anything different!
no subject
Date: 2008-10-11 08:57 pm (UTC)There goes my Angel/Baudelaire theory.
no subject
Date: 2008-10-11 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-12 07:22 pm (UTC)So, my version for what it's worth!! A couple of bits were hard to work out the meaning of but I think I've got it mostly right:
The Vampire – Charles Baudelaire
You who has entered my sorrowful heart
with the speed of a dagger's thrust;
Strong as a herd of demons
arrive, a mad creature, prepared for me
Make within my humiliated spirit
Your bed and your dwelling;
loathesome one to whom I am bound
as is a slave to his chains
As is the game to the gambler
The bottle to the drunkard
the maggots to the decaying corpse
accursed you are, accursed!
I have begged the swift thrust of the blade
to gain me my freedom,
and asked the traitorous poison
to relieve my cowardice.
But no! The poison and the sword
have scorned me, told me:
“you are not worthy for us
to remove your cursed slave from you.
Fool! If our efforts should save you
from your condition
Your kisses would only resuscitate
the corpse of your vampire”
no subject
Date: 2008-10-12 07:24 pm (UTC)Well done, and thank you!
no subject
Date: 2008-10-12 07:25 pm (UTC)It is not worth our efforts to remove your.....
I think that's a more likely meaning!
no subject
Date: 2008-10-11 11:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-12 08:41 am (UTC):)
no subject
Date: 2008-10-13 02:53 am (UTC)"Toi qui, forte comme un troupeau"
This is a feminine adjective, which is not translatable in English.
Same with the third stanza:
"Maudite, maudite"
Again, he is referring to a female. English doesn't show the differences at those points, instead, translating the "son" as hers. Which is correct.
Man, I feel like a translating nazi now.
no subject
Date: 2008-10-13 08:22 am (UTC)Grrr.
I'd be interested in seeing a translation, asphodeline has done a version in the comments too.